Forum Kolejowe - dla fanów i miłośników kolei

Pełna wersja: Zwrot "at grade" w j. polskim
Aktualnie przeglądasz uproszczoną wersję forum. Kliknij tutaj, by zobaczyć wersję z pełnym formatowaniem.
Witam!
Mam pytanie odnośnie używanego w dziedzinie kolei w j. angielskim zwrotu "at grade". 

Przykładowo:
1) XX Line length = 10km (At grade: 8km)
2) 10 stations (5 elevated stations, 5 at grade stations)

Ponieważ nie mogę znaleźć na googlach właściwego zwrotu, proszę doświadczonych w temacie Forumowiczów o radę, jak w j. polskim wyrazić ten zwrot.
Przypuszczam, że chodzi o szlak/stację, które nie są położone na równym terenie. Termin "grade" można chyba przyrównać do polskiego "promil", stosowanego na kolei do określania wzniesień i spadków na liniach kolejowych.
Dziękuję za odpowiedź.
Patrząc na definicje w słowniku j. angielskiego
"At-Grade Station means a station that is any at-grade or unroofed station other than an elevated or underground station."
Skoro chodzi o stację inną niż podziemną lub "podwyższoną", obstawiałem coś dot. równości z poziomem ziemi, ale z drugiej strony
at-grade: At-grade intersection (US) Describing a junction or intersection where two or more transport axes cross at the same level (or grade).
Tutaj definicja wskazuje na przecięcie się dwóch linii na jednym poziomie

I ostatecznie jestem zagubiony Smile
"At grade" znaczy ze mamy do czynienia ze szlakiem czy stacja na poziomie gruntu. Nie pod ziemia czy tez na estakadzie. Nie ma nic wspolnego z "promilami".
Dziękuję uprzejmie za zainteresowanie i odpowiedzi!
"na poziomie gruntu" - zastosuję w takim razie takie wyrażenie Smile
W takim razie przepraszam za zamieszanie Smile